Taption 發表全新「翻譯記憶庫」功能,提升字幕翻譯效率與一致性
Taption 今日正式發表全新「翻譯記憶庫」功能,為字幕翻譯工作者(特別是電影、戲劇、綜藝節目等)帶來更高效率與一致性的翻譯體驗。這項更新將協助字幕譯者輕鬆管理與重複利用以往的翻譯成果,讓整個翻譯流程更加順暢。
「翻譯記憶庫」能自動收錄使用者過去上傳影片或音訊內容中所累積的所有翻譯,並在偵測到相似或相同的原文句子時,第一時間顯示對應的譯文給使用者參考。
這項功能不只支援字面上的比對,還會根據原文的語意來尋找相似的句子,使字幕翻譯更加精準。譯者可以選擇直接重複使用先前的翻譯或進行細部調整,省時又不必擔心用詞與風格不一致,特別適合在一套影視作品中有大量重複情節或專有名詞時使用。
對於經常處理電影、戲劇或系列節目字幕的從業者來說,統一用詞與風格是很重要的。「翻譯記憶庫」可以幫助譯者統整用詞與風格,不僅大幅減少重複作業,也能確保整體字幕呈現更連貫的質感。Taption 團隊表示,希望透過此功能,鼓勵更多台灣的字幕翻譯工作者與影視產業同仁使用 Taption 平台,進一步提升產業效率與字幕品質。
如需進一步了解「翻譯記憶庫」及其他 Taption 功能,或有興趣獲得相關資訊的朋友,可以造訪 Taption 官網 或連繫 help@taption.com。
以上新聞投稿內容由 Net24 News | Online News 全權自負責任,若有涉及任何違反法令、違反本網站會員條款、有侵害第三人權益之虞,將一概由 Net24 News | Online News 承擔法律及損害賠償之責任,與台灣產經新聞網無關。